Форум » Имена и лица » Лето в Париже » Ответить

Лето в Париже

Луи де Можирон:

Ответов - 50, стр: 1 2 3 4 All

Луи де Можирон: Для мадемуазель де Клермон: Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. (c)

мэтр Кабош: Для Мари Клевской: Всё в ней гармония, всё диво. Всё выше мира и страстей: Она покоится стыдливо В красе торжественной своей; (c)

Генрих де Гиз: Не четверостишие. Для Изабель. Ты - женщина, ты - книга между книг, Ты - свернутый, запечатленный свиток; В его строках и дум и слов избыток, В его листах безумен каждый миг. Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток! Он жжет огнем, едва в уста проник; Но пьющий пламя подавляет крик И славословит бешено средь пыток. Ты - женщина, и этим ты права. От века убрана короной звездной, Ты - в наших безднах образ божества! Мы для тебя влечем ярем железный, Тебе мы служим, тверди гор дробя, И молимся - от века - на тебя!


Henri de Valois: Для Мари Клевской Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна (с) Для Рене де Рье О женская натура Произведенье ада, Смесь прелестей и чуда Предательства и яда (с)

Henri de Valois: Для Екатерины Медичи В этом мире крохотном и шатком, Пока солнце будет нам сиять, Женщина останется загадкой, Что никто не в силах разгадать (с)

Луи де Можирон: Для Шарлотты де Сов: На заре ты её не буди. На заре она сладко так спит; Утро дышит у ней на груди, Ярко пышет на ямках ланит... (с)

мэтр Кабош: Для Екатерины Медичи: И пошла королева по белой последней дороге. Перед нею склонялись в поклонах пажи и вассалы. Отпечатались кровью следы – льдом изрезаны ноги… Здесь прошла королева… не плача… она улыбалась. Чернь застыла, оскалены рты, им не вырваться криком – «Да заплачь же, гордячка, склонись перед нами, хоть малость. А то праздник - не в праздник! Да что тебе лихо не в лихо?»… Королева прошла, не услышав… она улыбалась. (c)

Henri de Navarre: Для моей жены. Чаровница и проказница... Скольких ты свела с ума?... Не даёшься в руки, дразнишься... Тайной прелести полна...

Henri de Navarre: Для Шарлотты де Сов. Ах, эти женские глаза! Они туман, глубокий омут, Они поднимут в небеса, И все печали в них утонут…

Луи де Можирон: Для Рене де Рье: Приманкой ласковых речей Вам не лишить меня рассудка! Конечно, многих вы милей, Но вас любить — плохая шутка! (с)

Henri de Navarre: Для Рене де Рье Ты создана кому-то другом, Желанной может для кого, Такой, что голову по кругу, При встрече сносит у него...

Henri de Navarre: Для Изабель де Лаваль. Женщина - небесное созданье. Воплощенье сказочной мечты. Облако несбыточных желаний. Ветер из добра и красоты. Сколько сил затратила природа, Создавая Женщину на свет!? Что вложила доброго и злого В этот многоликий силуэт? Безмятежность летнего рассвета, Чистоту холодного ручья, Теплоту из солнечного света, Свежее дыхание дождя. Странную загадочность тумана, Чувственность из утренней росы, Буйство разъярённого вулкана И непредсказуемость грозы!

мэтр Кабош: Для Рене де Клермон: Пред зеркалом, бывало, целый час То волосы пригладит, то красивый Цветок пришпилит к ним; движенью глаз, Головке наклоненной вид ленивый Придав, стоит... и учится. (с)

Henri de Valois: Для Жаклин де Лонгвей Женщина с красивыми глазами Может улыбаться и грустить, Женщина с красивыми глазами Может ненавидеть и любить. Бегать под дождем, гулять по крыше Или завернуться в теплый плед, Может долго ждать, когда напишет И молчать. А боль? Перетерпеть. Может и понять, и успокоить, Но сама - не дружит со слезами. Тысячи людей - одна такая. Женщина с красивыми глазами (с)

Луи де Можирон: Для Мари Клевской: Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя берет украдкой. (с)

Генрих де Гиз: Для Рене де Клермон Строен твой стан, как церковные свечи. Взор твой - мечами пронзающий взор. Дева, не жду ослепительной встречи - Дай, как монаху, взойти на костер!

Карл IX Валуа: Для Жаклин де Лонгвей Ты сон навеваешь таинственный. Взволнован я ночью туманною, живу я мечтой несказанною, дышу я любовью единственной. И счастье мне грезится дальнее, и снится мне встреча блаженная, и песня звенит вдохновенная, свиваясь в кольцо обручальное. (с) Для Изабель де Лаваль Радость, Нежность И тоска, Чувств нахлынувших Сумятица, Ты - как солнце Между скал: Не пройти И не попятиться. На тебе Такой наряд: Сердце вон За поглядение. Ты светла, Как водопад, С дрожью, С ужасом падения. Для Маргариты Валуа Ее душа, как свет необычайный, как белый блеск за дивными дверьми, меня влечет. Войди, художник тайный, и кисть возьми. Изобрази цветную вереницу волшебных птиц, огнисто распиши всю белую, безмолвную светлицу ее души. Возьми на кисть росинки с розы чайной и красный сок раскрывшейся зари. Войди, любовь, войди, художник тайный, мечтай, твори.

Луи де Можирон: Для мадам Катрин: Она сидела на полу И груду писем разбирала, И, как остывшую золу, Брала их в руки и бросала. Брала знакомые листы И чудно так на них глядела, Как души смотрят с высоты На ими брошенное тело... О, сколько жизни было тут, Невозвратимо пережитой! О, сколько горестных минут, Любви и радости убитой!.. Стоял я молча в стороне И пасть готов был на колени, - И страшно грустно стало мне, Как от присущей милой тени. (с)

мэтр Кабош: Для Жаклин де Лонгвей: Ты – женщина любой мечты, Ко всем с любовью, с лаской ты. И как весной в цвету цветы, Так с каждым днем прекрасней ты!. (с)

Жак де Келюс: Для Екатерины Медичи У роз всегда страдает голова: Ее срезают вместе с лепестками. Но что потом? Вы знаете и сами: Коль живы корни – и она жива. Изменчиво сезонное цветенье. Тот нанесет урон куда верней – Кто обречет источник на гниенье И оборвет шипы с ее стеблей. Мадам, теряйте голову свою, Покуда ваше сердце может биться. В любви не место утлому уму. Я завещаю голову мою Любому, кто сорвать ее решится, Шипов не завещая никому. (с)

мэтр Кабош: Для баронессы де Сов: Быть собой – задача не из легких, Эта роскошь не под силу всем, Это путь для сильных и не робких, Путь борьбы, добра и перемен. (с)

Жак де Келюс: Для Рене де Рье Вы ослепительно прекрасны! Я в этом деле знаю толк. Ах, Ваша кожа так атласна! Ах, Ваши волосы – как шёлк! Фигурка Ваша – безупречна, Признаюсь честно, не юля. Какая грудь! Какие плечи! Какие ножки, ой-ля-ля! (с)

Жак де Келюс: Для Маргариты Валуа Вы избалованы природой; Она пристрастна к вам была, И наша вечная хвала Вам кажется докучной одой. Вы сами знаете давно, Что вас любить немудрено, Что нежным взором вы Армида, Что легким ставом вы Сильфида, Что ваши алые уста, Как гармоническая роза... И наши рифмы, наша проза Пред вами шум и суета. (с)

Луи де Можирон: Для герцогини де Лонгвей: Ты видел деву на скале В одежде белой над волнами, Когда, бушуя в бурной мгле, Играло море с берегами, Когда луч молний озарял Ее всечасно блеском алым И ветер бился и летал С ее летучим покрывалом? Прекрасно море в бурной мгле И небо в блесках без лазури; Но верь мне: дева на скале Прекрасней волн, небес и бури. (с)

Жак де Келюс: Для Изабель де Лаваль Как сладостно!.. но, боги, как опасно Тебе внимать, твой видеть милый взор!.. Забуду ли улыбку, взор прекрасный И огненный, волшебный разговор! Волшебница, зачем тебя я видел — Узнав тебя, блаженство я познал — И счастие мое возненавидел. (с)

мэтр Кабош: Для мадемуазель де Рье: Не бред, не призрак ты лесной, Но старина не знала фей С такой неверностью очей, С душой изменчивой такой! (c)

Henri de Valois: Для Маргариты Валуа К тебе, моей богине, К тебе моя мольба, К тебе, чья воля ныне - Закон мой и судьба. Верь, если в дни рассвета Пресекла путь мой Лета, Виновна только ты, Сразившая поэта Оружьем красоты (с) Для Изабель де Лаваль Ничто не уничтожит Огня, который гложет Мне грудь, Но он любовь не может В тебя вдохнуть. Для Шарлотты де Сов Когда ты, встав от сна богиней благосклонной, Одета лишь волос туникой золотой, То пышно их завьешь, то, взбив шиньон густой, Распустишь до колен волною нестесненной, - О, как подобна ты другой, пенорожденной, Что, локоны завив иль заплетя косой И распуская вновь, любуясь их красой, В толпе наяд плыла по влаге побежденной!

мэтр Кабош: Для королевы Наваррской: Подойди ко мне поближе, дай коснуться оперенья, Каждую ночь я горы вижу, каждое утро теряю зренье; Шелком - твои рукава, королевна, ясным месяцем - вышито небо, Унеси и меня, ветер северный, в те края, где боль и небыль; (с)

Жак де Келюс: Для Жаклин де Лонгвей Свет-женщина, невеста и жена, На ней добра и вечности печать, Она любить умеет и прощать, И потому хранит природа в ней Как тайну тайн, извечной жизни завязь. И сам ты вдруг становишься светлей Ее земных волшебных рук касаясь. (с)

Жак де Келюс: Для Шарлотты де Сов Когда я слышу из гостиной Ваш легкий шаг, иль платья шум, Иль голос девственный, невинный, Я вдруг теряю весь свой ум. Вы улыбнетесь, - мне отрада; Вы отвернетесь, - мне тоска; За день мучения - награда Мне ваша бледная рука. Когда за пяльцами прилежно Сидите вы, склонясь небрежно, Глаза и кудри опустя, - Я в умиленьи, молча, нежно Любуюсь вами, как дитя!.. (с)

Жак де Келюс: Для Мари Клевской Всё, что привычкою другие Приобретают — вы душой; И что у них слова пустые, То не обман у вас одной! (с)

мэтр Кабош: Для Изабель де Лаваль: …Я никому бы пережить не пожелал Всего того, что сердце выдержать смогло… И по ночам, давясь от горечи и слёз, Она ютила в нём заветное тепло, Она мечтала, чтобы доброе сбылось… И в мир заснеженный её большой зимы – Бескрайних вьюг и не растаявших снегов, Пролился б свет, лучи которого нежны, И растопил бы королевство синих льдов… (c)

Жак де Келюс: Для Рене де Клермон Когда поспорить вам придется, Не спорьте никогда о том, Что невозможно быть с умом Тому, кто в этом признается; Кто с вами раз поговорил, Тот с вами вечно спорить будет, Что ум ваш вечно не забудет И что другое всё забыл! (с)

Луи де Можирон: Для маркизы де Сабле: О, с чем сравнить могу я Вас? И мне ли Вас воплотить дано в одну из грез? Маркиза! Вы благоуханней роз, Расцветших в Вашем цветнике в апреле. Ваш голос сладостный, как звук свирели, Что ветер ласковый ко мне донес. Ваш взор то солнца луч, а то мороз, Но одинаково достигший цели: Я неуверенно дрожу пред ним, То радостно, то горячо томим. (с)

Карл IX Валуа: Для королевы-матери Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, И трижды лес был осенью раздет... А над тобой не властвуют стихии. На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз, Так на тебе я лет не замечаю. И если уж закат необходим, - Он был перед рождением твоим! (с)

Карл IX Валуа: Для Шарлотты де Сов Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты. В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века? (с)

Карл IX Валуа: Для Марии Клевской Среди холмов зеленых, где сначала Облечена была земною тканью Красавица, чтоб к новому страданью Она того, кто шлет нас, пробуждала, Свобода наша прежняя блуждала, Как будто можно вольному созданью Везде бывать по своему желанью И нет силков, нет гибельного жала: Однако в нашей нынешней неволе, Когда невзгоды наши столь суровы, Что гибель неизбежна в нашей доле, Утешиться мы, бедные, готовы: Тот, кто поймал доверчивых дотоле, Влачит наитягчайшие оковы. (с)

Карл IX Валуа: Для Рене де Рье О вашей красоте в стихах молчу И, чувствуя глубокое смущенье, Хочу исправить это упущенье И к первой встрече памятью лечу. Но вижу - бремя мне не по плечу, Тут не поможет все мое уменье, И знает, что бессильно, вдохновенье, И я его напрасно горячу. Не раз преисполнялся я отваги, Но звуки из груди не вырывались. Кто я такой, чтоб взмыть в такую высь? Не раз перо я подносил к бумаге, Но и рука, и разум мой сдавались На первом слове. И опять сдались (с)

Henri de Navarre: Для Мари Клевской Ты совершенна и прекрасна, И женственна, как нежный луч. Ты как звезда, как сновиденье. Твой нежный запах опьяняет, И чувств неведомых волненье То к страсти бурной призывает, То в бездну космоса влечет.

Henri de Navarre: Для мадам де Лонгвей Жестом невинным локон поправишь. В дымке ночной незаметно растаешь. Нежнопослушная, чудная, страстная. Женщина – ты бесконечно прекрасная...

Henri de Navarre: Мадам Екатерине. Моей дорогой матушке. Королева, королева. Пули справа, взгляды слева. Как мелодия напева Очень древнего она. Королева, королева. Словно песня без припева, Словно стебель без посева. Где проходит, там весна. Нереальна, словно сказка, И темны ее глаза. Темнота не станет адской. Только скатится слеза… Одинока, недоступна, Боль хранящая в себе, Чуть суровая прилюдно И последняя в судьбе. Было б легче сердцу с сердцем Там, где холод и гроза, Но метут январским снегом Жизнь забравшие глаза…

Henri de Navarre: Для Рене де Клермон Молодость играет и клокочет, Молодым вином бурлит в крови, По утрам заливисто хохочет И сгорает ночью от любви. Молодость в твоей душе и сердце. Это праздник, радость на года, Это жизнь, приправленная перцем. Это счастье раз и навсегда.

Луи де Можирон: Для Маргариты Наваррской: Здесь лапы у елей дрожат на весу, Здесь птицы щебечут тревожно. Живешь в заколдованном диком лесу, Откуда уйти невозможно. Пусть черемухи сохнут бельем на ветру, Пусть дождем опадают сирени, Все равно я отсюда тебя заберу Во дворец, где играют свирели. Твой мир колдунами на тысячи лет Укрыт от меня и от света. И думаешь ты, что прекраснее нет, Чем лес заколдованный этот. Пусть на листьях не будет росы поутру, Пусть луна с небом пасмурным в ссоре, Все равно я отсюда тебя заберу В светлый терем с балконом на море. В какой день недели, в котором часу Ты выйдешь ко мне осторожно? Когда я тебя на руках унесу Туда, где найти невозможно? Украду, если кража тебе по душе, Зря ли я столько сил разбазарил. Соглашайся хотя бы на рай в шалаше, Если терем с дворцом кто-то занял. (с)

Генрих де Гиз: Для Маргариты Наваррской О, женщина, дитя, привыкшее играть И взором нежных глаз, и лаской поцелуя, Я должен бы тебя всем сердцем презирать, А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя! Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю, Живу одной тобой в моих терзаньях страстных, Для прихоти твоей я душу погублю, Все, все возьми себе - за взгляд очей прекрасных, За слово лживое, что истины нежней, За сладкую тоску восторженных мучений! Ты, море странных снов, и звуков, и огней! Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый гений!

Генрих де Гиз: Для Жаклин де Лонгвей Твоей улыбкой ободренна Природа вся смеется вкруг; Твоим весельем восхищенна Сама печаль запляшет вдруг (с)

Генрих де Гиз: Для Мари Клевской О, женщина, услада из услад и злейшее из порождений ада. Мужчине ты и радость и награда, ты боль его и смертоносный яд.

Генрих де Гиз: Для Шарлотты де Сов О женщина, ты роза и кинжал. В чем суть твоя, сама отлично знаешь. И в мире нет того, кто бы познал, Когда ты любишь, а когда караешь. В единоборстве вечном двух начал Игры расчетливой с наивностью искусства В тебе то разума холодный интеграл, то музыка таинственного чувства. Умеешь ты в себе соединить Покорность рабскую с неистовой гордыней, В одном лице одновременно быть Царицей и безропотной рабыней. Я чту тебя и грешной, и святой, В пиру гетер и в мраке пуританства. Во все века ты остаешься той Загадкой жизни, смерти и пространства (с)

Генрих де Гиз: Для Екатерины Медичи Я пришел к мудрецу и спросил у него: "Что такое любовь? Он сказал "Ничего" Но, я знаю, написано множество книг: Вечность пишут одни, а другие – что миг... То опалит огнем, то расплавит как снег, Что такое любовь? "Это все человек!" И тогда я взглянул ему прямо в лицо, Как тебя мне понять? "Ничего или все?" Он сказал улыбнувшись: "Ты сам дал ответ!: "Ничего или все!",- середины здесь нет!"

Генрих де Гиз: Для Рене де Рье О, обреченность женщины - любить! Прощать мужчин, надеяться и верить, как чуда ждать звонка и стука в двери, и каждый раз за все благодарить. И каждый раз бросаться как в огонь, забыв свои тревоги и сомненья, едва скользнет усталая ладонь по этим волосам, локтям, коленям. И жадно слушать про его дела, которые давно своими стали. И слышать в разговоре те слова, которые ни разу не звучали. О, обреченность женщины любой быть самой доброй, самой нежной, близкой, всегда способной выносить капризы... И быть неоцененной!.. Боже мой! (с)

Henri de Navarre: Милые дамы, а это - для всех вас! В каждой Женщине, я это точно знаю Есть свои прекрасные черты... “Некрасивых Женщин не бывает” Есть мужчины, что не видят красоты... Женщина – источник вдохновенья... Женщина – земное божество... Женщина – оазис наслажденья... Женщина – сплошное волшебство... Женщина... Как запертая дверца... К каждой нужно ключик подобрать... И, проникнув в трепетное сердце, Никогда его не покидать! Пусть проходят дни, растают годы... И века, мелькая пролетят... Женщина – загадка для природы, Для мужчин и для самой себя... В этом мире крохотном и шатком, Пока солнце будет нам сиять, Женщина останется загадкой, Что никто не в силах разгадать!



полная версия страницы